Die Lokalisierung eines Videospiels ist unter den besten Umständen eine monumentale Aufgabe, aber bei der Arbeit an einer Fortsetzung mit einer hingebungsvollen Fangemeinde, die seit über zehn Jahren Hoffnung gibt, entsteht ein zusätzlicher Druck.
In dieser Situation befand sich das englische Lokalisierungsteam von Square Enix bei der Entwicklung von NEO: The World Ends With You, einem direkten Nachfolger des JRPG The World Ends With You von 2007. Das Team unternahm große Anstrengungen, um den Ton des Originals einzufangen und zu erweitern, aber das war nur ein Teil der Aufgabe. Um die Kernbotschaft zu vermitteln, mussten sie auch sicherstellen, dass die neuen, einzigartigen Charaktere ansprechend und zuordenbar sind, unabhängig davon, in welcher Sprache das Spiel gespielt wird. Fanbyte sprach mit dem Lokalisierungsteam von NEO: The World Ends With You, um herauszufinden, wie sie diese Herausforderungen gemeistert.
NEO: The World Ends With You führt Sie in ein alternatives Shibuya in Tokio, genannt Underground, in dem alle tot sind. Die rätselhaften Reaper, die diesen Untergrund kontrollieren, veranstalten einen Wettbewerb namens Reaper’s Game, bei dem Teams von Menschen gegeneinander antreten, um die Chance zu haben, wieder zum Leben zu erwachen.
Das Setting und Reaper’s Game sind die gleichen wie im Original, aber der Kontext hat sich im Laufe des Jahrzehnts zwischen beiden Spielen geändert. Die erste wurde zu einer Zeit veröffentlicht, als Katherine Ellerhorst, eine der Englischübersetzerinnen von Neo: The World Ends With You, sagt, dass das westliche Publikum bestimmte ausländische Videospielmedien als „seltsam“ bezeichnete. Nun haben Veränderungen in der globalen Kulturlandschaft das Publikum offener für diese Art von Erfahrungen gemacht, so dass ein Spiel in Shibuya mit Charakternamen wie Nagi und Kaie kaum noch ungewöhnlich ist.
Während Mainstream-Spiele wie Persona 5 bei dieser Änderung eine Rolle spielten, führt Ellerhorst die Entwicklung auch auf andere Quellen zurück.
„Wir haben gesehen, wie japanische Spiele und Anime im Mainstream-Bewusstsein stärker auftauchen, wie die weltweite Popularität von K-Pop und K-Dramen, und im Allgemeinen fordert mehr unterschiedliche Geschichten aus einer Vielzahl von Orten, Menschen und Standpunkten.“ Ellerhorst erzählt Fanbyte. „Ich denke, mehr Menschen haben erkannt, dass es wirklich lohnend sein kann, all diese unterschiedlichen Perspektiven zu sehen und Sie in Ideen und Wege einzuführen, die Welt zu sehen, an die Sie sonst nie gedacht hätten.“
Dieser Wandel des kulturellen Bewusstseins bedeutete, dass sich das Lokalisierungsteam darauf konzentrieren konnte, das einzufangen, was der führende englische Übersetzer Matt Furda den emotionalen Kern der Serie nennt.
Im Mittelpunkt dieser Abhandlung steht das Protagonistentrio von NEO: The World Ends With You: Rindo, der unverbindliche Held; Fret, der Trendige; und Nagi, die ganz im Kontext ihrer Nischenfandoms lebt. Das Team verfolgte einen facettenreichen Ansatz, um diese Charaktere real und zuordenbar zu machen, wobei eine der obersten Prioritäten darin bestand, die ursprüngliche Welt von The World Ends With You so genau wie möglich kennenzulernen. Dazu gehörte natürlich auch das Spiel, aber Furda besuchte auch oft den Bezirk Shibuya und studierte sogar die stimmhaften Zeilen der Charaktere in Kingdom Hearts: Dream Drop Distance, um sich mit ihren Gedanken und Lebensstilen vertraut zu machen.
Es war von entscheidender Bedeutung, sorgfältig abzuwägen, wie die Einstellungen dieser Charaktere selbst die kleinsten sprachlichen Gewohnheiten beeinflussen würden. Nehmen Sie zum Beispiel Nagi. Furda sagt, dass Nagi Schwierigkeiten hat, sich auf Dinge außerhalb ihrer Norm zu beziehen, die fast ausschließlich auf Fandoms beschränkt ist. Dadurch distanziert sie sich von anderen, indem sie eine ungewöhnlich floride Sprache verwendet und alles mit ihren speziellen Interessen vergleicht. Fret, Rindos trendiger bester Freund, hat Probleme mit ernsten Situationen und der Kommunikation. Furda sagt, dass Rindo deshalb häufiger Slang verwendet und den Leuten unbeschwerte Spitznamen gibt.
Furda hat diese Charakterstudien mit der Anleitung des Drehbuchautors des Spiels zu einem Styleguide verknüpft und sich gleichzeitig von seinen eigenen Gesprächen aus dem wirklichen Leben inspirieren lassen.
„Ich habe viel Zeit damit verbracht, Gespräche zu analysieren, die ich mit Freunden führen würde – darüber nachzudenken, wie wir unseren Ton ändern, um eine bestimmte Nuance zu vermitteln, oder wie wir eine Wendung nachplappern, um Engagement oder vielleicht ein bisschen Frechheit zu zeigen, und so weiter. “ er sagt. „In einem fiktiven Werk wie diesem sind alle Dialoge von Natur aus künstlich, aber wir haben versucht, ein gewisses Maß an Wahrhaftigkeit in die Art und Weise einzufügen, wie die Charaktere miteinander sprechen, und dennoch genug Farbe beizubehalten, um den Text unterhaltsam und fesselnd zu halten.“
Manchmal führte dieser Ansatz zu unerwarteten Problemen. Ellerhorst erzählt, wie ein Vorfall mit einem einzigen Wort von Nagi für sie zu einem bedeutenden Hindernis wurde. Nagi nennt Kanon, einen anderen Spieler im Spiel des Reaper, in den Fret verliebt ist, seine „Voreingenommenheit“. Das ursprüngliche Skript verwendet den Begriff „oshi“, ein japanischer Nischenbegriff, der sich auf den Lieblingscharakter oder das Idol bezieht. Obwohl dies nicht schwer zu vermitteln ist, gibt es kein englisches Äquivalent. Als Ergebnis entschied sich das Team für den K-Pop-Begriff „Bias“, der sich auf das Lieblingsbandmitglied von jemandem bezieht. Ellerhorst sagt, dass dieses spezielle Fandom zwar nicht zu Nagis Interessen passt, die Wahl jedoch funktioniert hat, weil Fret nicht verstehen sollte, was sie meinte.
Christopher Orr, ein anderer englischer Übersetzer, stieß im Dialog des Hog Fang-Ladenbesitzers auf ein ähnliches Problem. Die japanische Schrift lässt den Händler beim Sprechen rappen, aber dieser Stil würde auf Englisch nicht funktionieren, da japanisches Rappen oft nicht reimt. Stattdessen machte er daraus einen Witz, und der Ladenbesitzer sagte: „Versuche, einen Rap zu machen, aber es endet immer … Mist.“
Einige Fans nahmen den Stil und den Ton, den Furda und sein Team verwendeten, jedoch nicht gut auf. Sie behaupteten, der Ton sei „zu online“ und ganze Threads auf Reddit und GameFAQs kritisierten die Einstellung, den Ton und sogar die individuelle Wortwahl der Charaktere. Ellerhorst glaubt jedoch, dass dies den Sinn der Botschaft von NEO: The World Ends With You verfehlt.
„In der modernen westlichen Literatur gibt es einen deutlichen Trend zur übermäßigen Abhängigkeit von Internetismen und Meme-Speak, insbesondere bei der Lokalisierung japanischer populärer Medien“, sagt Ellerhorst. „Abgesehen davon passt ein offenkundiger Online-Ton zur Welt und zu den Charakteren von NEO: The World Ends With You in einem Maße, dass es meiner Meinung nach unnatürlicher wäre, wenn sie nicht so sprechen würden, wie sie es tun. Rindo klebt ständig an seinem Telefon und papageiert Dinge, die er online sieht, und Nagi ist stark in Online-Fandom-Communitys involviert. Das Internet mit all seiner sich schnell ändernden Kultur und Sprache ist von zentraler Bedeutung für ihr Leben und ihre Persönlichkeit. NEO: The World Ends With You’s Shibuya soll nicht zeitlos sein – es soll aktuell sein, weshalb ich glaube, dass der Ton, den wir gewählt haben, angemessen war.“
Für Furda fasst der Song „Breaking Free“ aus dem Soundtrack von NEO: The World Ends With You den Kern und die Kraft des Spiels zusammen. Da er zuvor Orchesterklarinettist war, bevor er Schriftsteller wurde, bat Square Enix ihn, Texte für den Soundtrack zu schreiben. Er hielt dies für die perfekte Gelegenheit, geriet jedoch in eine Spirale von Selbstzweifeln und Depressionen, als er sich bemühte, angemessene Texte zu finden.
„Aus diesem Streifzug in die Tiefen der Depression und zurück wurde ‚Breaking Free‘ geboren“, sagt er. Der Song ist fast eine Momentaufnahme der Themen von NEO: The World Ends With You. Eine Strophe lautet:
Oh, sieh mich an
Ich weiß, dass ich nicht der perfekte Junge bin, der ich sein soll
Alles was ich wirklich brauche ist Platz zum Atmen
Denn dieser Druck bringt mich um
aber geriet in eine Spirale aus Selbstzweifeln und Depressionen
Die Resonanz, die er von den Fans erhielt, trug dazu bei, zu untermauern, warum das Spiel und die Arbeit seines Teams daran so wichtig waren.
„Viele Leute haben sich an mich gewandt und darüber gesprochen, wie sehr dieser Song bei ihnen angekommen ist, was wirklich berührend ist“, sagt er. „Es fühlt sich ziemlich passend an, dass die Musik von The World Ends With You – einer Serie über menschliche Verbindungen – Menschen auf diese Weise zusammenbringt.“